Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

U Gradskoj knjižnici Viktora Žmegača u Slatini danas (srijeda) je održan književni susret u sklopu programa „Posudite od prevodilaca“, projekta Društva hrvatskih književnih prevodilaca kojim književni prevoditelji publici predstavljaju knjige i autore koje posebno cijene te otkrivaju zanimljivosti iz svijeta prevođenja.

Sanja Pajnić

Posjetitelje je na početku programa pozdravila ravnateljica Gradske knjižnice Viktora Žmegača Sanja Pajnić, izrazivši zadovoljstvo što je upravo Slatina odabrana kao jedna od postaja ovog vrijednog nacionalnog projekta.

– Počašćeni smo što je Društvo hrvatskih književnih prevodilaca prepoznalo našu knjižnicu kao mjesto susreta ljubitelja književnosti i prevoditeljskog stvaralaštva. Ovakvi programi obogaćuju kulturni život naše zajednice i pružaju publici priliku da upozna one koji književna djela prenose preko jezičnih i kulturnih granica, – istaknula je Pajnić, dodavši kako je posebno važno što se danas sve više pozornosti posvećuje prevoditeljima, čiji je rad često ostajao u sjeni autora.

Gošće slatinske knjižnice bile su ugledne književne prevoditeljice Svetlana Grubić Samaržija i Romana Perečinec, koje uz dugogodišnji prevoditeljski rad povezuje i ljubav prema povijesti umjetnosti. Tijekom večeri razgovarale su o izazovima i ljepotama prevoditeljskog poziva, važnosti književnog prevođenja te iskustvima rada na brojnim značajnim djelima europske književnosti.

Posebnost programa bila je činjenica da su prevoditeljice predstavile prijevode jedna druge. Romana Perečinec čija je to zapravo i ideja, kao i projekt putujućeg čitateljskog kluba DHKP-a koji je osmislila i kojim koordinira, govorila je o romanu „Iz života jednog psa“ nizozemskog autora Sandera Kollaarda u prijevodu Svetlane Grubić Samaržije, dok je Svetlana Grubić Samaržija predstavila roman „Večer svih dana“ njemačke književnice Jenny Erpenbeck u prijevodu Romane Perečinec.

Romana Perečinec

Odabir knjiga bio je i svojevrsna posveta Viktoru Žmegaču, istaknutom hrvatskom germanistu, književnom povjesničaru i teoretičaru po kojem slatinska knjižnica nosi ime. Romana Perečinec prisjetila se kako je bila među posljednjim generacijama studenata koje su imale priliku slušati njegova predavanja.

– Bio je veliki stručnjak i intelektualac staroga kova, strog i pravedan profesor kojega je bilo pravo zadovoljstvo slušati. Drago mi je što smo imali priliku učiti od njega i zato mi je posebno zadovoljstvo gostovati upravo u knjižnici koja nosi njegovo ime, – rekla je Perečinec.

Svetlana Grubić Samaržija

Govoreći o samom projektu „Posudite od prevodilaca“, prevoditeljice su istaknule kako je prošlogodišnjih deset gostovanja diljem Hrvatske zbog velikog interesa publike i knjižnica prošireno na čak četrnaest susreta tijekom ove godine.

– Osobito nam je drago što je naš projekt naišao na stvarno lijep odaziv i knjižnica i kolega, te nam je cilj kroz ovakve susrete približiti prevoditeljski posao široj publici i pokazati koliko je taj rad važan za književnost i kulturu. Kroz ovakve programe predstavljamo knjige koje smatramo vrijednima čitanja, ali i sam proces nastanka prijevoda, – pojasnile su.

Posjetitelji su imali priliku zaviriti iza kulisa prevoditeljskog rada te saznati koliko je znanja, istraživanja i kreativnosti potrebno kako bi književno djelo uspješno zaživjelo na drugom jeziku. Posebno zanimanje publike izazvao je razgovor o konkretnim prevoditeljskim izazovima, razlikama među jezicima te načinima na koje prevoditelji pronalaze najbolja rješenja za prijenos značenja, stila i atmosfere književnih djela.

Tijekom razgovora otkriveno je kako se prevoditelji nerijetko susreću sa situacijama u kojima za određeni izraz ili pojam jednostavno ne postoji odgovarajući hrvatski ekvivalent. Tada se, kako su pojasnile, ponekad poseže za dodatnim istraživanjem i usporedbom prijevoda na druge jezike, najčešće engleski ili njemački, kako bi se pronašlo najprikladnije rješenje.

Jedna od tema bila je i važnost neposrednog upoznavanja kulture iz koje književno djelo dolazi. Obje prevoditeljice redovito borave u prevoditeljskim rezidencijama u Amsterdamu i Antwerpenu, što smatraju neprocjenjivim iskustvom za razumijevanje mentaliteta, običaja i svakodnevnog života ljudi čija djela prevode.

Razgovor je cijelo vrijeme tekao u iznimno opuštenoj i neposrednoj atmosferi, zbog čega je publika s velikim zanimanjem pratila svaku temu. Susret je mnoge potaknuo da posegnu upravo za predstavljenim naslovima – roman „Iz života jednog psa“ nametnuo se kao idealna preporuka za ljetno čitanje, dok je „Večer svih dana“, prvi dio ciklusa od pet romana, predstavljen kao izvrstan izbor za duže zimske večeri i čitatelje koji vole slojevite književne priče.

Na kraju programa održan je i nagradni kviz u kojem su posjetitelji odgovarali na pitanja vezana uz predstavljene knjige i autore, a najuspješniji su osvojili primjerke književnih djela o kojima je tijekom večeri bilo riječi.

– I ova večer ispunjena književnošću, zanimljivim razgovorima i neposrednim susretom s prevoditeljicama još je jednom potvrdila važnu ulogu knjižnica kao mjesta susreta, razmjene ideja i promicanja kulture čitanja, – zaključila je ravnateljica Pajnić pozvavši sve zainteresirane da i ovo ljeto provedu uz dobru knjigu i bogatu ponudu knjižnice.

(mf; Foto: Mihaela Feldi)

Skip to content